Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京本社のT氏と相談を受けていたLAMAZEのデニムプリントを使った新しいコンセプトの提案シートになります。以下のリンク先より内容をご確認下さい。 通常本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

tonytakada92による依頼 2017/12/02 05:44:16 閲覧 1563回
残り時間: 終了

東京本社のT氏と相談を受けていたLAMAZEのデニムプリントを使った新しいコンセプトの提案シートになります。以下のリンク先より内容をご確認下さい。
通常本物のデニム生地を乳幼児向け玩具商品に採用する事は中々難しいのですが、既にアパレル業界では一般的になっているこの転写プリント技術を使う事によりデニムを始めとしたスパンコールみたいなキラキラとした布地、木目など、通常LAMAZEの商材には採用が難しかった風合い、競合とは異なるデザインテイストを効果的に商品に取り込む事が出来ます。

This will be the proposal sheet for the new concept that used Lamaze denim print that was consulted with Mr. T fron the Tokyo head office. Please check the content from the below link.
It's quite difficult to adopt common genuine denim fabric into toys for infants but by using this transfer print technology which is already common in the apparel industry, we can effectively incorporate in the product a texture that was difficult to adopt in common Lamaze product material such as fabric, starting with denim, that sparkles like sequins, has wood grain etc., and has design taste that is different from our competitors.

その他の詳細な内容に関しては資料をご確認ください。
実際に転写プリントされたデニム生地を使った実際に触れる試作品もT氏から預かっておりますので、必要がありましたらCオフィスにも送りますので、お申し付けください。

Please check the material about other detailed content.
I am holding the prototype from Mr. T which you can actually feel that denim fabric has been used and which has actually been subjected to transfer printing so if necessary I will send it to the C office as well. Please let me know.

クライアント

備考

商品開発に関する情報を海外支社に共有するメール文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。