Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding A, we will ship the one to you which has been in stock for other co...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takatoshi at 01 Dec 2017 at 16:44 1556 views
Time left: Finished

Aですが、他社向けにストックしているものをお出しします。(他社と協議し、融通してもらえることになりました。)
このAは新品なのですが、客先の要望により再度熱処理をしているものになるので、見た目が若干悪いです。ただ、PMMAにも使用しているエレメントなので品質には全く問題ありません。
(この情報はコンフィデンシャルなので、口外はご遠慮ください。)

この方法で宜しければ、すぐに手配を進めますので、ご確認をお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2017 at 16:49
Regarding A, we will ship the one to you which has been in stock for other company. (We negotiated with them and got their approval.)
This A is brand-new, but the appearance is a little ugly because it was heat treated again following to the customer's request. However, it does not effect the quality at all because it is an element used for PMMA as well.
(Please keep this information confidential. Please refrain from telling about that to others.)

If you are fine with this process, we will start the arrangement now. Can you please confirm?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2017 at 16:57
It is A. I will send you stock to distribute to other companies. (We negotiated with other companies and they could offered them to us.)
This A is a new product though, it is treated with hits again more than from customer's requirement and so it looks not good. However, as it is an element used for PMMA, there is no problem for its quality.
(Please keep it secret as this information is confidential.)

If you are all right with this way, we could proceed handling. Please check it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime