新しい注文票を送信します。送料が確定しましたらお知らせ下さい。
新商品で価格不明が2つあります。注文票に加算して下さい。
10/31のメールで、2001$以上購入すると10%割引があると連絡がありました。
今回2001$以上の注文ですので割引の適用を御願いします。
また、前回の支払いで800$多く振込んでいるので、今回の請求から差引いて下さい。
1つ質問があります。
2/1にLAで開催される企業展示会に参加されますか?
もし参加されるのであれば、ぜひ会場に訪れたいと考えています。
Rating
59
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2017 at 15:57
I will be sending you a new order form. Please notify me of the shipment fees once they are fixed.
There are two cases in which the prices of some new items are unknown. Please add them in the order form.
I learned in the October 31 e-mail that they would give me a 10 % discount if the amount of my purchase was over 2,001 USD.
As my order is now over 2,001 USD, please apply this discount to me.
And I wired an extra amount by 800 USD in my previous payment, so please deduct it from the amount of
charges this time.
I have a question to you.
Will you be attending the companies exhibits which will be held in LA on February 1, 2018?
If yes, I will love to be in the venue.
marom1 likes this translation
There are two cases in which the prices of some new items are unknown. Please add them in the order form.
I learned in the October 31 e-mail that they would give me a 10 % discount if the amount of my purchase was over 2,001 USD.
As my order is now over 2,001 USD, please apply this discount to me.
And I wired an extra amount by 800 USD in my previous payment, so please deduct it from the amount of
charges this time.
I have a question to you.
Will you be attending the companies exhibits which will be held in LA on February 1, 2018?
If yes, I will love to be in the venue.
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2017 at 15:57
I will send the new order sheet to you. Please let me know once the shipping fee is confirmed.
There are two items whose prices are unknown. Please add them on the order sheet in your side.
We received the e-mail message on October 31st that we could get 10% discount if we bought more than $2001.
Since the order this time is over $2,001, please apply the discount.
Also, we transferred more money, $800, than needed in the last payment, please balance them from the charge this time.
I have one question.
Are you going to participate in the enterprise exhibition held on February 1st?
If yes, we would like to visit the exhibit venue to see you by all means.
There are two items whose prices are unknown. Please add them on the order sheet in your side.
We received the e-mail message on October 31st that we could get 10% discount if we bought more than $2001.
Since the order this time is over $2,001, please apply the discount.
Also, we transferred more money, $800, than needed in the last payment, please balance them from the charge this time.
I have one question.
Are you going to participate in the enterprise exhibition held on February 1st?
If yes, we would like to visit the exhibit venue to see you by all means.
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2017 at 15:59
I will send a new order slip. After you decide shipping charge, please let me know.
The price of 2 new items is unknown. Please add them to the order slip.
In the email sent on December 31st, I heard that you will give me 10 percent discount if I purchase more than 2,001 dollars.
As I order more than this amount, please discount it.
As I paid 800 dollars an extra last time, would you deduct it this time?
I have a question.
Will you participate in the exhibition of the company that is held in Los Angeles on February 1st?
If you participate in it, I would love to go there.
marom1 likes this translation
The price of 2 new items is unknown. Please add them to the order slip.
In the email sent on December 31st, I heard that you will give me 10 percent discount if I purchase more than 2,001 dollars.
As I order more than this amount, please discount it.
As I paid 800 dollars an extra last time, would you deduct it this time?
I have a question.
Will you participate in the exhibition of the company that is held in Los Angeles on February 1st?
If you participate in it, I would love to go there.
最後から2番目の文の末尾ですが、" held on February 1st?" から " held in LA on February 1st?" に訂正いたします。"in LA"を忘れました。
大変失礼いたしました。
ご多忙の所、ありがとうございます。早速相手先に送信しましたところ、1時間後には返事が返ってきました。
2月の展示会では会えませんが、3月に会う約束で話が進みそうです。
ka28310さんの英作メールの時は返事がとても早いです。読みやすいのだと思います。お手数お掛け致しますが、引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
いつも勇気づけられるコメントをいただき、誠に恐縮です。
商談が上手く進みそう、ということでお役に立てて幸いです。いつも本当にありがとうございます。
また、別件で依頼頂いております件は、予定より早く進めておりますので、ご確認頂ければ幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。