Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. I forgot to copy a mail to Mario. l'm sorry for making you in trouble. ...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shery75 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakamura at 30 Nov 2017 at 00:20 2164 views
Time left: Finished

(1)
Marioにメールをコピーすることを忘れていました。
お手数をおかけして申し訳ございません。

注文した色が逆になっていますので、訂正させてください。

お手数をおかけしますが、再度請求書をいただけますでしょうか?
支払いはPaypalをお願いします。

(2)

以下のPaypalアドレスにPaypalに請求書を送ってください。

商品名
支払金額
Paypalのメールアドレス
名前
商品送り先の住所
電話番号

shery75
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2017 at 00:29
1.
I forgot to copy a mail to Mario.
l'm sorry for making you in trouble.

I would like to edit my order that color is opposite.

Could you send me an invoice again?
I would like to pay by PayPal.

2.
Please send an invoice to the following PayPal address.

item
payment price
PayPal address
name
destination address
phone number
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2017 at 00:28
(1)
I forgot to include Mario in Cc:.
I am sorry for bothering you.

Since the color I ordered is the other one, please let me correct it.

I am sorry for bothering you, but can you please send me an invoice again?
I would like you to accept the payment by PayPal.

(2)
Please send the PayPal invoice to the PayPal address below.

Item Name:
Amount of the Payment:
PayPal Mail Address:
Name:
Destination Address:
Phone Number:
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2017 at 00:32
(1)

I have forgotten to copy the e-mail for Mario.
I apologize for the inconvenience.

I would like to correct the order because the colors are opposite.

I'm so sorry for your extra task, but would you kindly send me the invoice once again?
I would like to make payment via Paypal.

(2)

Please send the Paypal payment request to below Paypal address.

Product name
Amount of payment
Paypal e-mail address
Name
Address for delivery
Phone number

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime