[Translation from Japanese to English ] What I thought from between Mr A and B's conversation was that my explanatio...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , setsuko-atarashi , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by masajp at 29 Nov 2017 at 19:45 4645 views
Time left: Finished

AさんとBさんとのメールのやり取りを見て第一に感じたのは、AさんのBさんに対する説明が不十分であった事です。Aさんに詳しい説明を求めたところ、該当する書類は、荷物のピックアップ前に関係各所への確認が必要なもので、仮に書類に不備があった場合はBさんに戻して修正してもらう必要があるとの事でした。ですからAさんはこの書類をピックアップの1週間前には受け取りたかったようです。そのように説明すれば、Bさんもすぐに対応できたのではないかと思います。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 19:57
What I thought from between Mr A and B's conversation was that my explanation was not enough to them. When I asked Mr A to explain in detail, the file which needed to check to associated places before picking up the package and when there is an issue for the file, it needs to be revised by giving it back to Mr B. However, Mr A seemed to want to have received the file 1 week before. If it was explained so, Mr B could have dealt with it at once, I think.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 19:58
What I felt first when I saw the communication between A and B by email is that A has not explained to B sufficiently. I asked A to explain in detail. He said that we have to check each place related thereto for the document before the item is picked up. If the document has a problem, it must be returned to B and he has to correct it. For this reason, A wanted to receive this document 1 week before picking up. If he has explained in this way, B must have handled it immediately.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 20:19
It was that the explanation of A for B was insufficient that I felt first when I saw the exchange of the emails between A and B. I demanded the detailed explanation of A and got to know that it was necessary to have the documents returned to B and corrected if there were any defects in them, for the documents concerned needed to be confirmed by each office concerned before the pickup of the baggages. Therefore A seemed to want to receive these documents one week before the pickup. I think that B might have reacted properly immediately if he had explained it like that.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2017 at 19:57
The first thing I sensed when I saw the emails exchange from A and B was that the explanation of A to B was insufficient. When B asked for a detailed explanation to A, it was necessary to confirm each related place before the pickup of the luggage for the corresponding documents so in the case that the documents were temporarily imperfect it was necessary to give it back to B for corrections. That is why A wanted to receive these documents 1 week before the pickup. If it is explained like this I think that B would also support it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime