[日本語から英語への翻訳依頼] 価格表ファイルを送信頂きありがとうございました。 ファイルに希望個数を入力しましたので、注文受付をお願いします。 価格表にない商品で購入希望品があります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kohashi さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

marom1による依頼 2017/11/21 17:44:10 閲覧 1139回
残り時間: 終了

価格表ファイルを送信頂きありがとうございました。
ファイルに希望個数を入力しましたので、注文受付をお願いします。
価格表にない商品で購入希望品があります。在庫があれば、オーダーに追加して下さい。
配送方法はEMSを希望しています。内容物は本と記載して発送下さい。
送料が確定しましたら、ペイパルで決済致しますのでお知らせ下さい。
今回は少なめのオーダーですが、今後取扱い商品を増やし、御社の全商品を、私達のユーザーに紹介できればと考えています。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/21 17:51:00に投稿されました
Thank you for sending the price list file.
I have filled the column with the number of the items I need in the file. Please accept my order.
I would like to buy some items which are not listed on the price list. If you have the stock for them, please add them to my order.
Regarding the delivery method, I would like you to use EMS. Please describe the contents as books, and ship them to me.
Once the shipping fee is confirmed, please let me know. I will make payment by PayPal.
Although the quantity of my order is small this time, I will increase the number of the items which I handle in the future, and would like to introduce all of your products to our users. I would appreciate your continuous support.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
いつもお世話になっております。早速翻訳して頂いたメールを送ったところ、すぐに相手様より返事がきました。スムーズに取引が開始できそうです。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 6年以上前
嬉しいお言葉をどうも有り難うございます。今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/21 17:54:47に投稿されました
Thank you for sending the price list file.
I have input my desired number of units so please accept this.
I would like to purchase a product which is not mentioned in the price list. If you have some stock I would like to add this order.
I would like to have EMS as the delivery method. Please write down books as the content.
Please let me know when you have a delivery fee. I will settle the payment via PayPal.
My order is rather small this time but I will increase the number of your products that I handle. I would like to introduce your products to my customers.
I am looking forward to working with you further.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/21 18:00:24に投稿されました
Thank you for sending the price table file.
I entered the desired number of articles in the file so I count with you for the order acceptance.
There are articles I would like to purchase that are not in the price table. If they're in stock please add them to the order.
I would like the delivery method to be EMS. List the contents as "books" and please send them.
After confirming the postage I will make the payment through PayPal so please let me know.
This time is a somewhat small order but from now on I would like to increment the articles handled, and I would like to introduce all of your company's articles to our clients. From now on thank you very much.

クライアント

備考

取引先へのビジネスメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。