Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 心のこもったメールをありがとうございました。 私の悼みに、心を寄せていただいて、 抑えていた感情が溢れました。 時間が私を癒してくれつつありました。 今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん eikimabuchi さん sana10 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

ecopaoによる依頼 2017/11/19 22:06:07 閲覧 7208回
残り時間: 終了

心のこもったメールをありがとうございました。
私の悼みに、心を寄せていただいて、
抑えていた感情が溢れました。
時間が私を癒してくれつつありました。
今回、あの頃のことを思い出して、
改めて、深い傷を負っていたのだということに気づきました。
私がSAを大切に思う気持ちに、変わりはありません

あの時、何があったのか

私が由香さんに言ったのは
“由香さんが日本のSAのリーダーになることをサポートするのはもう嫌です”
由香さんの、オーガナイズの仕方・広報や仕事のやり方に敬意を払えない、
と伝えました

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/19 23:12:22に投稿されました
Thank you for the email from your heart. Your reaching out to my grief has spilled the feelings that I have controlled.
Time has also healed me.
This time, I remember that time and realized again the deep wounds I carry.
My feelings of thinking you are important to me have not changed.
At that time, did something happen?
What I told Yuki-san was,"I already hate to support Yuki-san becoming SA's leader in Japan."
I conveyed that I could not respect Yuki-san's method of organization and way of doing reports or work.

ecopaoさんはこの翻訳を気に入りました
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/19 22:21:07に投稿されました
Thank you very much for your heartful mail and your kindness to share my feeling. I can release my pent-up frustration. Time can heal my pain. This time I could realize that I was heavily hurt my feeling when I remenber about the time. and I will never change my love to SA.
What was happened at that time. What I said to Yuka was "I don't want to support Yuka is becoming the leader of Japan's SA."beacuse I did't respect her way of organizing the group, advertising and carring out the business. and I told her about it.
ecopaoさんはこの翻訳を気に入りました

私は、SAを、SAJを辞めたいと言ったことはありません
しかし、その数日後には、私がSAJの仕事を辞退したいと言っている、ということが
関係者に由香さんから伝えられたのだ、ということを知りました
英語で説明も出来ないし、私には伝える手立てがないように思い、道が絶たれた、
と思った
特に話し合う気力も、由香さんとたしかめ合う愛も失っていたので
私は自分が引き下がるしかないと思いました
あの頃の由香さんは、とにかくJUに認められ、リーダーになることを切望してました
そして、私はとても疲れていた

eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/19 22:33:45に投稿されました
Never had I thought to quit SA and SAJ, however, somebady told Yuka that I was thinking about quiting SAJ. It was a groundless rumor. But I couldn't explain it in English and find a way to convey my true feeling, then I thought I had to quit SAJ. I had already lost respect to Yuka and discouraged to talk with her about it, so I lost hope and thought no choice but to resign. At that time Yuka was recognized to be capable from SAJ and she eager to be a leader. On the other hand I was very tired.
ecopaoさんはこの翻訳を気に入りました
sana10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/19 22:46:02に投稿されました
I have never said I would like to quit SA.
However, I heard that Yuka told people in charge that I would like to decline the job in SA a few days after that.
As I can't explain that in English, I thought I have no way to tell the truth and my way is cut off.
Because I had lost the motivation to talk with Yuka and love to make sure our feelings each other, I thought I had to give up.
Back then, Yuka was eager to be recognised by JU and to be a leader.
And I was very tired.
ecopaoさんはこの翻訳を気に入りました

ただSAを語れないことに、深い悲しみをどうすることもできずに2年が過ぎました。
偶然にお会いして、私の気持ちを伝えることができて
私は本当に救われました。
そしてこれからも、SAのJUの生徒であり、続けていこうと思っています。

あなたの暖かいメッセージに心から感謝しております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/19 22:37:48に投稿されました
However 2 years had passed when I couldn't do anything with the deep sadness of not being able to say about you.
I was truly saved when we met accidentally and i was able to convey my feelings.
And so, even from now, I am and will continue to be your JU student.
I am grateful from my heart for your warm message.
ecopaoさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
kamitoki- 約7年前
申し訳ございません.
"You" = SA 変更お願い
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/19 22:39:38に投稿されました
2 years has passed since then, though I was still suffering by my deep sorrow that I can't talk about SA.
My encounter with you was a great help, because I could release my feeling that agonized me for the last 2 years.
And I decided to be a student of SA JU.
I really appreciate your heart-felt message. Thanks
ecopaoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

SAの先生に当てた手紙です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。