[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 発送状況の確認とRoyal Mail に問い合わせして頂き感謝します。 しかしパッケージがスペインに行ってしまい、とても断念...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん travelpesche さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2017/11/15 21:47:38 閲覧 988回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
発送状況の確認とRoyal Mail に問い合わせして頂き感謝します。
しかしパッケージがスペインに行ってしまい、とても断念です。
少し心配ですが、スペインから日本に向けて出発されるのを待つことにします。。
また何かあったら、連絡すると思いますがその際はよろしくお願いします。
それでは。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/15 21:51:55に投稿されました
Thanks for your reply.
Thank you for checking shipping status and making inquiry to Royal Mail.
However, I deeply regret that the package went to Spain.
I'm little worried, but I will wait till it is sent from Spain to Japan.
I might contact you again, and I appreciate your kind help then.
Thank you.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 6年以上前
遅くなってしまいましたが、翻訳して頂き毎度助かっております。ありがとうございました!
transcontinents
transcontinents- 6年以上前
こちらこそ、ありがとうございます!
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/15 22:01:40に投稿されました
Thank you very much for your response.
I appreciate that you checked the status of the shipping & contacted Royal Mail for it.
But it's really too bad that the package's been shipped to Spain.
I'm little worried but I will wait for the package to be shipped to Japan from Spain.
If something happens, I'll contact you again. Thank you for your assistance.
We'll keep in touch.

bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/15 21:58:09に投稿されました
Thank you for your reply.
I am very grateful to you asking for confirmation of the shipping and the Royal Mail.
However, the package ended up in Spain and it's loss already.
I am a little worried but I will wait for the package to be sent to Japan from Spain.
If there is anything else I think I will contact you so I'll count on you on that occasion.
Well then.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。