Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In Japan, there is not so good information about health, I want to spread rea...

This requests contains 331 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ailing-mana , yu510 , travelpesche , yasukojl ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by keisukeokada at 15 Nov 2017 at 13:58 1894 views
Time left: Finished

申し訳ありません。私はウェブサイトは持っていません

私は個人事業をしています

私の仕事は、専門家とパートナーシップを結び、彼らの商品、サービスをインターネット販売でプロデュースしています

電子書籍のようなデジタルコンテンツの企画・販売は私の得意分野です

糖尿病に関する電子書籍の中で、〇〇さんと〇〇が紹介されていたのをきっかけに、あなたの商品にとても興味を持ちました

私自身が、その商品をぜひ試してみたいと思ったのと、〇〇さんの考え方や商品を日本のみなさんに知ってもらいたいと思ったのです

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2017 at 14:12
I'm sorry, but I don't have my own web page.

I run a personal business.

My job is to produce the service and products on the internet by becoming the partner with specialists.

Sales and projects of digital contents like an e-book are my specialty.

I started to have an big interest on your products by the trigger of reading the introduction by ○○ and ○○ in an e-book related to diabetes.

I thought I really wanted to try the product myself, and wanted everybody in Japan to know ○○'s idea and products.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2017 at 14:22
I'm sorry but I don't have my website.
I'm self-employed.

My job is to conclude partnaeship with specialists and produce their products and sevice through internet sales.

I am good at planning and selling degital contens like ebooks.

○○ and ○○ was introduced In the e-books about diabete, that made me have an interst in your products.

I myself want to try the products and want to letJapanese people know ○○’s idea and products.



日本においては、あまり良質な健康情報は少ないため、貴社が扱っているような本物の情報と商品を広め、日本人の健康レベルの底上げをしていきたいと考えています。

良いお返事が頂けたら嬉しいです。


ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2017 at 14:13
In Japan, there is not so good information about health, I want to spread real information and products like which you are handling and bottom up Japanese health level.

I'm looking forward to your fine reply.
yasukojl
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2017 at 14:43
In Japan, there are not so much high-quality health information as your company provides. Therefore, we would like to introduce your company's knowledgeable information and authentic products to Japanese people. That will enhance Japanese people's health level.

I appreciate your consideration and look forward to hearing a good reply from you.
Thank you.
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2017 at 14:32
As there're not many good quality health information in Japan, we'd like to promote the real information & products like your company handles for helping to make the Japanese health level better.

We'll be very happy if we have your kind response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime