Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まずあなたに多大なご迷惑と不信感を与えてしまったこと深くお詫び致します。店主のAです。これまでのやりとりは弊店のスタッフによるもので、他のお客様へ返答すべ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ninoonanoo2 さん oooooohy さん iam_stronger_than_ithink04 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/11/13 22:31:37 閲覧 4590回
残り時間: 終了

まずあなたに多大なご迷惑と不信感を与えてしまったこと深くお詫び致します。店主のAです。これまでのやりとりは弊店のスタッフによるもので、他のお客様へ返答すべき内容を誤って送ってしまうなど大変失礼なものでした。改めてお詫びします。今回スタッフのミスで荷物の禁制品同梱有無の記載がされないまま発送してしまったため郵便局で受理されず、追跡番号も反映されないまま返送されたためこのような事態となりました。私はまずお客様と真摯に交渉し、マイナス評価を変更して頂きたいと強く思っています。

ninoonanoo2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 22:55:45に投稿されました
First I would like to apologize for causing a lot of inconveniences and troubles to you. I am the owner of the shop, A. All the conversation up until now is done by my staff and the reply content to the other customers also was sent by mistake so, please accept my deepest apologizes. I apologize again. This time my staff mistake was did not stated whether there is forbidden item included or not and just send it, so the post office did not accept it and it was returned without reflecting the tracking number. First, i would like to negotiate with you, and strongly hope that you can change the minus evaluation.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 17:59:16に投稿されました
First af all, I deeply apologize for giving you so much troubles and distrust. I am the one who are in charge of A. The exchanging emails with you so far has been by one of you representatives and his responses such as accidentally sending you the email that was supposed to be sent to another customer was so much inconvenient for you. I am very sorry again. The error caused this time was the fault of our stuff and this situation occurred because the stuff shipped the items without mention that they contained prohibited products and they were not accepted at the post office and additionally they were shipped back without the tracking number reflected. I would like to sincerely nagociate with you and I would appreciate it if you could reconsider your evaluation of us.
oooooohy
oooooohy- 6年以上前
giving you →carousing you
The one who are in charge of→The owner of
iam_stronger_than_ithink04
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 23:13:22に投稿されました
Please accept my apologies for inconveniences and sense of distrust caused you. This is the shop owner, A. I am sorry for you had a problem receiving a wrong e-mail
that must be sent to the different customer, I am sorry once again.
Your present shipping has been sent without the name of including excruciating items or not, also the chasing number didn’t confirmed. Therefore the post office didn’t accept your shipping.
I apologize for any condition this error caused, and I hope your evaluation changes.
Thanks for your understanding in the embarrassing situation.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/13 23:02:12に投稿されました
First of all, I have caused you a lot of troubles and distrust so please accept my sincere apologies. I am A shopkeeper. The transactions so far have been done by our shop's staff so it was very rude to send the contents of the reply to other clients by mistake. I apologize again. This time, by a mistake of our staff it was shipped without including the description of presence or absence of contraband so this is why the post office couldn't accept it, it was sent back without being reflected on the tracking number and that is why we have this situation. I will first make earnest negotiations with the client and I really want to change the negative valuation.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも意訳して頂いて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。