翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2017/11/13 23:02:12

tenshi16
tenshi16 47 こんにちはアンヘルと申します。 ベネズエラ人で母語はスペイン語です、今年...
日本語

まずあなたに多大なご迷惑と不信感を与えてしまったこと深くお詫び致します。店主のAです。これまでのやりとりは弊店のスタッフによるもので、他のお客様へ返答すべき内容を誤って送ってしまうなど大変失礼なものでした。改めてお詫びします。今回スタッフのミスで荷物の禁制品同梱有無の記載がされないまま発送してしまったため郵便局で受理されず、追跡番号も反映されないまま返送されたためこのような事態となりました。私はまずお客様と真摯に交渉し、マイナス評価を変更して頂きたいと強く思っています。

英語

First of all, I have caused you a lot of troubles and distrust so please accept my sincere apologies. I am A shopkeeper. The transactions so far have been done by our shop's staff so it was very rude to send the contents of the reply to other clients by mistake. I apologize again. This time, by a mistake of our staff it was shipped without including the description of presence or absence of contraband so this is why the post office couldn't accept it, it was sent back without being reflected on the tracking number and that is why we have this situation. I will first make earnest negotiations with the client and I really want to change the negative valuation.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 原文に忠実でなくとも意訳して頂いて構いません。