翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/11/13 23:13:22

iam_stronger_than_ithink04
iam_stronger_than_ithink04 44 幼少期より言語に興味があり、アメリカの高校への留学経験もあります。大学は国...
日本語

まずあなたに多大なご迷惑と不信感を与えてしまったこと深くお詫び致します。店主のAです。これまでのやりとりは弊店のスタッフによるもので、他のお客様へ返答すべき内容を誤って送ってしまうなど大変失礼なものでした。改めてお詫びします。今回スタッフのミスで荷物の禁制品同梱有無の記載がされないまま発送してしまったため郵便局で受理されず、追跡番号も反映されないまま返送されたためこのような事態となりました。私はまずお客様と真摯に交渉し、マイナス評価を変更して頂きたいと強く思っています。

英語

Please accept my apologies for inconveniences and sense of distrust caused you. This is the shop owner, A. I am sorry for you had a problem receiving a wrong e-mail
that must be sent to the different customer, I am sorry once again.
Your present shipping has been sent without the name of including excruciating items or not, also the chasing number didn’t confirmed. Therefore the post office didn’t accept your shipping.
I apologize for any condition this error caused, and I hope your evaluation changes.
Thanks for your understanding in the embarrassing situation.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 原文に忠実でなくとも意訳して頂いて構いません。