Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まずあなたに多大なご迷惑と不信感を与えてしまったこと深くお詫び致します。店主のAです。これまでのやりとりは弊店のスタッフによるもので、他のお客様へ返答すべ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ninoonanoo2 さん oooooohy さん iam_stronger_than_ithink04 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/11/13 22:31:37 閲覧 4581回
残り時間: 終了

まずあなたに多大なご迷惑と不信感を与えてしまったこと深くお詫び致します。店主のAです。これまでのやりとりは弊店のスタッフによるもので、他のお客様へ返答すべき内容を誤って送ってしまうなど大変失礼なものでした。改めてお詫びします。今回スタッフのミスで荷物の禁制品同梱有無の記載がされないまま発送してしまったため郵便局で受理されず、追跡番号も反映されないまま返送されたためこのような事態となりました。私はまずお客様と真摯に交渉し、マイナス評価を変更して頂きたいと強く思っています。

First I would like to apologize for causing a lot of inconveniences and troubles to you. I am the owner of the shop, A. All the conversation up until now is done by my staff and the reply content to the other customers also was sent by mistake so, please accept my deepest apologizes. I apologize again. This time my staff mistake was did not stated whether there is forbidden item included or not and just send it, so the post office did not accept it and it was returned without reflecting the tracking number. First, i would like to negotiate with you, and strongly hope that you can change the minus evaluation.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも意訳して頂いて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。