Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. I am sorry for my late reply. Regarding your ...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , sana10 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by akawine at 12 Nov 2017 at 13:18 1839 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。
返答が遅くなってしまい申し訳ありません。

ご質問の件ですが、ケースは付属しています。
aやbに関するご質問に関しては、
この商品は実家を整理していたときに出てきたもので、古いものに思われますが具体的なことは何もわからないのです。
あまりお役に立てず申し訳ありません。

xxの写真を商品ページに追加しました。よければご確認ください。
引き続きよろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2017 at 13:22
Thank you for your contact.
I am sorry for my late reply.

Regarding your question, the case comes together with the product.
As for the questions about a and b, I am sorry that I think they are quite old but I do not know any details because I found them when I was organizing my parents' house.
I am very sorry that I cannot help you very much.

I have added some pictures of xx to the item page. Please refer to them, if you like.
I appreciate your continued support.
akawine likes this translation
sana10
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2017 at 13:37
Thank you for your inquiry.
And I'm sorry for replying late.

Regarding your question, case is not included.
As for the question about a and b, as I have found this item when I was organising my parents' house, it seems old but I don't know so much detail. I'm sorry that I can't help so much.

I have added the image of xx on the product page. It would be great, if you could check it.
Thank you for your ongoing support.
akawine likes this translation
sana10
sana10- about 7 years ago
3文目、case is included に 訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime