Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クレジットカード会社に問い合わせした所、 海外利用なのでセキュリティでロックがかかり決済が出来なかったようです。 現在はロックを解除してもらったので決済...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tourmaline さん teddym さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

seraph0219による依頼 2017/11/10 14:34:20 閲覧 3583回
残り時間: 終了

クレジットカード会社に問い合わせした所、
海外利用なのでセキュリティでロックがかかり決済が出来なかったようです。

現在はロックを解除してもらったので決済出来るはずです。
再度決済をおためしください。

お手数おかけ致しますが決済か出来たかどうか改めてご連絡頂けると幸いです。
いつもサポートしてくれてありがとうございます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語 却下
- 2017/11/10 14:37:50に投稿されました
I made an inquiry to the credit card company and I was told that the card was locked due to the security reason since it was used overseas.

Now I have had it unlocked, so the settlement should be successful.
Can you please try settlement again?

I am really sorry for bothering you, but I would appreciate if you can tell me whether you could make settlement successfully or not.
I appreciate your continued sincere support.
seraph0219
seraph0219- 約7年前
翻訳が私が思うのとちがうためです。 seraph0219 さんはこの翻訳を却下しました。
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2017/11/10 14:38:10に投稿されました
I have checked with credit card company, and it was because I used oversea and locked for security.

Now lock is released and it should be able to proceed for payment. Please check the payment again.
Sorry to trouble you, but please let me know once you succeed.
Thank you for your continuous support.
seraph0219
seraph0219- 約7年前
翻訳が私が思うのとちがうためです。 seraph0219 さんはこの翻訳を却下しました。
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/10 14:58:58に投稿されました
I asked credit card company, the transaction had not been done as it was locked due to security because it was used in foreign country.

Not it is unlocked so you should be able to do transaction.
Please try again.

It would be great if you can tell us whether you can do that or not.
Thank you for supporting.
seraph0219さんはこの翻訳を気に入りました
seraph0219
seraph0219- 約7年前
ありがとう!
teddym
teddym- 約7年前
気に入っていただきありがとうございます。提出後に前2件が却下されていたのを見たのでひやひやしました(笑)
気に入って頂いたのに申し訳ありませんが3行目文頭NowがでNotになってしまっています。
コメント欄にて訂正させて頂きます。
seraph0219
seraph0219- 約7年前
却下した2件は自分が思ったのと少し違った為、心苦しかったのですが却下しました(^-^;
teddymさんの翻訳がまさに求めていたものだったので、改めて感謝します。
訂正文有難う御座います。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/11/10 15:03:11に投稿されました
As I inquired to the credit company, they said that the card is supposed to be used in foreign countries so that it is locked in security and the payment could not be done.

The card is now unlocked so should be paid.
Please try to make a payment again.

I am very sorry for inconvenience, but I would appreciate if you will inform me whether you will be able to make a payment or not.
Thank you for your support as always.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。