Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] メール件名: Additional information regarding your product (貴社取り扱い商品について) こんにちは。 私...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sere , emikos ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by ryu_y at 09 Nov 2017 at 12:59 4490 views
Time left: Finished

メール件名: Additional information regarding your product (貴社取り扱い商品について)

こんにちは。
私は,〇〇です。日本でネット販売を行っています。名詞を添付します。

以下の商品を購入したいと思っています。

他にも欲しい商品があります。


日本への発送は可能ですか?

複数購入で値引きはありますか?
私は,あなたから継続的に購入したいと思っています。
また購入量をだんだん増やし,別の商品を購入することも計画しています。

お返事をお待ちしております。

sere
Rating 61
Native
Translation / Italian
- Posted at 09 Nov 2017 at 15:43
Oggetto della e-mail: ulteriori informazioni riguardo ai Vostri prodotti

Salve, mi chiamo (お名前) e mi occupo di vendite online in Giappone. Vi allego il mio bigliettino da visita.

Vorrei comprare l'articolo sottostante e sono interessato ad acquistarne anche altri.

Effettuate spedizioni in Giappone?

E in caso di acquisti multipli c'è la possibilità di ricevere uno sconto?

Da questo momento in poi vorrei continuare a comprare i vostri prodotti e ho intenzione di acquistarne anche altri, di altro tipo e in quantità maggiori.

Rimango in attesa di una Vostra risposta.
ryu_y likes this translation
sere
sere- about 7 years ago
確認したいことがあるのです「名詞」は間違いでしょうか。「名刺」ですよね?!
ryu_y
ryu_y- about 7 years ago
すみません。間違えてました。名刺です。
sere
sere- about 7 years ago
これで大丈夫だと思います。
ryu_y
ryu_y- about 7 years ago
わざわざ連絡までしてもらってありがとうございました!
sere
sere- about 7 years ago
どういたしまして。今後もよろしくお願いします。
emikos
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 09 Nov 2017 at 16:58
Titolo: Additional information regarding your product ( Informazione di Vostri prodotti )

Salve,
Sono ___. Mi occupo di gestire il negozio on-line. Vi allego il mio biglietto.
Vorrei acquistare il Vostro prodotto sotto.
Vorrei anche altri prodotti.

E' disponibile spedire in Giappone?

C'è disponibilità di avere sconto in caso di acquisto multiplo?
Vorrei continuare l'acquisto da voi e sto pensando di aumentare quantità o altri Vostri prodotti.

Resto in attesa di un Vstro cortese riscontro.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime