Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There seems to be no reply. I can't believe it. I am happy to hear that y...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , kamitoki , sujiko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mono49 at 07 Nov 2017 at 18:11 1239 views
Time left: Finished

お返事がないようですが、、、まさか。


A社の製品の製造元だと聞いて嬉しいです。

実は私は日本で現在、K社の製品の総代理店となっております。
A社の製品は不具合が多く、返品が多くて困っていました。
必ず販売を成功させます。

PayPalで代金を今日お振込させていただきます。

発送はDHLで着払いお願いできませんでしょうか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2017 at 18:22
There seems to be no reply. I can't believe it.

I am happy to hear that you are the source of A company's goods.

Actually I am the general dealer of K company's products in Japan currently.
A company's products have a lot of defects and the large number of returned items is placing me in a difficult situation.
I have to make the selling a success.
Let me pay for the goods today by Paypal.
For the shipping, is it possible to use DHL and pay upon delivery?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2017 at 18:17
I have not heard from yet.

I am glad to know that it is was produced by the company of item of A.

I am an agency of the item of K in Japan.
As many defects have been found on the items of A and many items have been returned, I had a hard time.
I am sure that I will sell them successfully.

I will pay it via PayPal today.

Would you send by DHL by means of cash on delivery?
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2017 at 18:25
You do not seem to give me the answer; you do not mean it?

I am glad to hear that you are the manufacturer of the product of Company A.

In fact, I am the sole agent of the product of Company K now in Japan.
As for the product of Company A, it have been troubled for a lot of the malfunctions and much returned goods.
I will let the sale succeed by all means.

I would choose to transfer the price via PayPal today.

Can I ask for the shipment by DHL and by cash on delivery ?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2017 at 18:29
I do not receive from you... I can't believe.

I am glad to hear that the manufacturer is A Company's products.

As a matter of fact, I am the general agency of K Company's products.
I have been worried about that there were many returned goods because of many defect items of A Company.

I would transfer the amount by PayPal today.

Could you do me a favor that the shipment is cash on delivery by DHL?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime