[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Today, we confirmed that you had received the i...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 04 Nov 2017 at 23:39 1748 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうこざいます。
私たちは、本日、お客様が商品を受領したことを確認いたしました。
お客様が商品を受領してしまいましたので、商品代金を返金するためには、この商品を次の場所に、トラックナンバー付きで送っていただく必要があります。配送業者は、お客様にお任せします。

・送付先


大変恐縮ですが、送料については、お客様に立て替えていただきますよう、よろしくお願いします。
商品が指定の場所に届きましたら、送料と商品代金を返金いたします。
以上、よろしくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2017 at 00:07
Thank you for your message.
Today, we confirmed that you had received the item.
As you received the item, we would like to ask you to return the item to the following address with a tracking number so that we can give you a refund.
You can choose any shipping company you like.

Shipping address

I am afraid to ask you to temporarily pay the shipping cost.
We will give you a refund of the shipping cost and the item price once the item arrived at the shipping address.
Thank you.



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2017 at 23:47
Thanks for your message.
We confirmed today that you received the item.
You received the item, so to make refund for the amount of item, this item needs to be sent to the following place with a tracking number. Please choose courier company as you like.

- Delivery address

We are very afraid but please pay shipping charge temporarily.
We will make refund for the shipping charge and the amount of item after the item arrives at the designated address.

Thank you in advance.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2017 at 00:04
Thank you for contacting us.
We confirmed that you received the product today.
As you received the product, it is necessary for you to send this product to the place below with the track number for us to refund the product price. The delivery supplier will be your choice.

・Destination


Excuse us to have the customers pay the postage; we thank you in advance.
When the product reaches the designated place, we will refund the postage and the product price.
As for what are mentioned above, we thank you in advance.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime