Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前のメールアドレスがセキュリティでエラーになるというお話でしたので、このメールはあなたと同じ、gmailからお送りしています。 今後はこちらでお願いしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん eveychua さん cieri さん ren-k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

georla_goによる依頼 2017/11/04 17:49:15 閲覧 1730回
残り時間: 終了

以前のメールアドレスがセキュリティでエラーになるというお話でしたので、このメールはあなたと同じ、gmailからお送りしています。
今後はこちらでお願いします。

コレクションの写真を拝見しました。
前回の額に入ったものとはまた違って、とても素晴らしいAAAの数々ですね。感動しました。
アメリカ在住のあなたにとって、あそこまでコレクションするにはかなり大変だったのではないかと思います。
それほど日本のAAAを愛して頂き、本当にありがとうございます。
私も日本人としてとても嬉しいです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/04 18:02:02に投稿されました
My previous email address had a security error so I'm sending this email through gmail, just like yours. From now on use this please.
I have seen the pictures of the collection. It's again different from what i gave customers before and a number of very wonderful AAA. I am impressed.
For someone like you who lives in America, I wonder if it isn't quite hard to make a collection from there. I'm thankful that you like Japanese AAA this much. As a Japanese, I'm very glad too.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約7年前
ありがとうございました!
eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/11/04 18:04:10に投稿されました
As mentioned to you previously on the email address that has a security error, this time I'm sending you an email to your gmail.
I'm looking forward to your cooperation in the future.

I have look through the collection pictures.
There are a few fantastic AAA pictures, which is unlike the last time where the amount is put the last time. I am really touched.
For someone like you who have lived in America, I think it is extremely difficult to have such collection.
I am really glad that you like Japan's AAA.
As a Japanese, I am really happy about it
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約7年前
ありがとうございました!
cieri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/04 18:06:52に投稿されました
there was a security error in the previous email so I sending you the same story from gmail.
In the future, please use this email.

I had seen the collection's picture.
Unlike what I had entered during the last time, it has a very superb number of AAA. I am impressed.
As for you currently living in the United States, I think it was quite difficult to collect until that amount.
Thank you so much for loving Japan's AAA so much.
I am very happy as a Japanese.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約7年前
ありがとうございましたm(_ _)m
ren-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/04 18:08:51に投稿されました
I am sending this E-mail via Gmail just like you, as I heard that the previous E-mail address receives error due to the security. Please send E-mail to this address from now on.

I saw your collections of photographs.
They are quite different from the previous framed ones, and they are really marvelous pieces with AAA. I was so amazed.
It must be difficult for you, living in USA to gather that scale of collection.
Thank you so much for loving AAA this far.
As a Japanese, I'm very glad too.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約7年前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。