[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどはEメールをありがとうございました。 10/31に届いたメールにインボイスが添付されていたので、本日11/2に2197.34ドル振込ました。 11/...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん koqurepusher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

marom1による依頼 2017/11/02 19:16:38 閲覧 2137回
残り時間: 終了

先ほどはEメールをありがとうございました。
10/31に届いたメールにインボイスが添付されていたので、本日11/2に2197.34ドル振込ました。
11/2に再度届いたインボイスは11.46.16ドル+送料と記載がありました。
後から届いた請求額より、本日振込んだ金額が多くなります。
今回の購入と、振込の差額は、返金ではなく、次回の購入時の金額に充当してください。
それから、可能であれば、A401とA536は、Z401とZ536に変更して出荷してください。
商品を楽しみにしています。

Thank you for your email a few minutes ago.
As invoice was attached in the email I received on October 31st, I paid 2197.34 dollars today on November 2nd.

In the invoice I received again on November 2nd, 11.46.16 dollars and shipping charge were listed.
The amount I paid today is larger than the amount charged I received afterwards.
Would you use the purchasing amount this time and difference of the payment not for refund but for the amount I purchase next time?
If possible, would you change A401 and A536 to Z401 and Z536 and then ship them?
I am excited to receive the item.

クライアント

備考

商品取引メール・
1度目のインボイスの金額で振込したのですが、あとから修正のインボイスが届きました。すでに振込手続き済みなので、多く振り込んだ差額は、次回購入時に充てて欲しいとのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。