Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your cancellation was not accepted over the Amazon system. We have shipped t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 01 Nov 2017 at 22:29 1187 views
Time left: Finished

アマゾンのシステム上、お客様のキャンセルは受け付けられておりませんでした。
このため当店から既に商品を発送いたしました。
大変申し訳ありませんが、配達時に商品の受領を拒否していただけませんでしょうか。
商品の受領を拒否されますと、当店に商品が返送されます。
USPSのシステムで返品が確認されましたら、商品代金を全額返金させていただきます。
なお、間違って商品を受領してしまった場合は、アメリカの指定場所にお送りいただくことになりますのでご注意願います。
お手数ですが、よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2017 at 22:37
Your cancellation was not accepted over the Amazon system.
We have shipped the item from our store already for this reason.
We are very sorry but would you please reject to receive the item upon delivery?
If you reject to receive the item, it will be returned to our store.
Once the return is confirmed with USPS system, a full refund for the item will be made.
Also, in the case of receiving the item by mistake, please be careful because it will have to be shipped to a designated location in the US.
We are sorry for the inconvenience caused, thank you.
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2017 at 22:35
According to system of Amazon, your cancel wasn't accepted.
As of this, I already have sent the products from this shop.
I am really sorry but would you reject to receive the products when it will be shipped.
Once you reject to receive the products, the products will be sent back to this shop.
when the backed item is confirmed on USPS system, I will pay back total amount of the items.
Otherwise you mistakenly receive the items, you have to send to selected place in US so please watch out.
I am sorry for bothering you again, thank you for your understanding.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime