[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for your information. I understood. You do not have to ...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( arbnor , tenshi16 , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Oct 2017 at 07:25 1121 views
Time left: Finished

こんにちは。
ご連絡くださりありがとうございます。

かしこまりました、商品は返送しなくて結構です。商品代金を全額返金させていただきます。
今回の件で当店は非常に反省しております。大変申し訳ございませんでした。
また、このメールで今回の件についての問題は解消させていただきたいのですがご了承していただけますでしょうか?
ご了承いただける場合は、このメールに返信をお願い致します。

改めまして、この度は申し訳ございませんでした。

arbnor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2017 at 07:35
Hello,
Thank you for your information.

I understood. You do not have to send the product back to us. I am going to pay back the all.
Regarding this matter, I really introspect it. I sincerely apologize for this.
And, I would like to complete this matter on this e-mail, could you kindly agree with it?
If you agree with us, please kindly reply us.

Again, I am terribly sorry for it.



koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2017 at 07:35
Hello.
Thank you for contacting.

I understood it. It is fine that you will not send back the items and I will pay back whole amount of item cost.
Our shop is really apologizing about this case. We are really sorry about that.
And, would you realize that this issue will be liquidized by this e-mail ?
If you would agree, please reply on this e-mail.

Otherwise, we would show full of apology about this case.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2017 at 07:32
Hello.
Thank you very much for your message.

Understood, it's not necessary to send back the articles. I will repay the full amount of the articles price.
Regarding this matter, our store is very much reflecting about it. Our deepest apologies.
Also, with this e-mail we would like to clear the problem caused, could we get your understanding?
If you do we would like you to reply to this e-mail.

Once again, we are very sorry for the problems caused.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime