[Translation from Japanese to English ] Good day. I am a Japanese with a company in Hong Kong. I sent this email he...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , teddym , kimie ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by magiclash at 27 Oct 2017 at 17:21 1482 views
Time left: Finished

こんにちわ。
私は日本人で香港に会社を持っています。
友人の日本人の紹介でこちらにメールを差し上げています。
広州にある会社設立事務所で設立を依頼して作ったのですが
不備が多く不安です。
来年の2月で設立1週年を迎えるため決算を行わなくては
ならないのですが、決算、そして決算以降の会社管理などを
貴方の事務所でお願いすることは可能でしょうか?
またノミニーを探してもらうことは可能ですか?
よろしくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2017 at 17:37
Good day. I am a Japanese with a company in Hong Kong.
I sent this email here thanks to the introduction by a Japanese friend.
I requested its establishment at the company-established office in Guangzhou and it was made but the defects are many and worrying.
I have to make the financial results report in order to celebrate the first year of establishment on February next year but can I ask your office to make the financial results report and the company management etc after the budget?
Also, can you find nominees for me?
Hoping for your kindness.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2017 at 17:26
Hi
I am Japanese having a company in Hong Kong.
I sent you email to you by recommendation from my friends.
I ordered to found to the founding company in GuangZhou but they make many mistakes so I worry.
I need to settle accounts in next February as it is 1st anniversary since founded.
Would your company settle accounts and manage my company after settling?
Or can you find nominee?
Thanks
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2017 at 17:32
Hello.
I'm Japanese and I have a company in Hong Kong.
I'm sending this email after hearing about you from my Japanese friend.
I've set up by asking for a company establishing office in Guangzhou, but
there are so many imperfection and I'm feel uneasy.
I have to do the settlement of accounts in February of next year as it's coming to our 1 year anniversary after the establishment, but would it be possible to ask your office to do the settlement of accounts, and then the company management etc. after the settlement of accounts?
Also would it be possible to ask you to find nominees?
Thank you for your help.
magiclash likes this translation
kimie
kimie- over 6 years ago
誤訳を訂正お詫びさせていただきます。

4行目最後
I'm feel uneasy.

I feel uneasy.

に置き換え願います。お手数をお掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
今後とも Conyac をよろしくお願いいたします。
magiclash
magiclash- over 6 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
kimie
kimie- over 6 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime