[Translation from Japanese to English ] (2) Material record Traceability per product is secured to see which materia...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , fish2514 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by takatoshi at 26 Oct 2017 at 16:58 1463 views
Time left: Finished

②材料記録について
製品1本ごとに、どの材料を使用したのかトレーサビリティの確保は出来ています。
材料記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常はございませんでした。
※黒塗り箇所:製品特性の記入項目について、非開示とさせて頂きます。
【A(当該ロット)の材料記録】

③製品測定記録について
製品1本ごとに、添付 検査成績書の通り、測定を実施しています。
測定記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常は
ございませんでした。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2017 at 17:07
(2) Material record
Traceability per product is secured to see which material was in use.
Regarding the material record, the said lot and other lots were compared and there was no particular anomaly or difference.
* Blacked area: Items for product feature are set to be hidden.
[Material record of A (the said lot)]

(3) Product measurement record
A measurement is performed per product as specified in the attached inspection result.
Regarding the measured record, the said lot and other lots were compared and there was no particular anomaly or difference.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2017 at 17:25
②Regarding material records
The traceability which material was used can be ensured for each product.
As for the material records, the said lot and other lot are compared, there wasn’t any difference and abnormality specifically.
*Black parts: Entry item of product characteristic will be disclosed.
【 A (the said lot) material record 】

③Regarding product measurement records
Measurement is performed for each product just like the attached inspection report.
As for the measurement record, the said lot and other lot are compared, there wasn’t any difference and abnormality specifically.

Client

Additional info

英文の報告書になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime