Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I declared a wrong price for this item. Actually, I should have written the ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , shimauma ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by asus0358 at 25 Oct 2017 at 02:57 3512 views
Time left: Finished

私はこの荷物の申告価格を間違えた。
正しくは、unit value の合計金額だった。

関税を返してもらうために、私は日本の税関に書類を提出する必要がある。
ダイソン製品の型番が記載された書類が必要だ。

このインボイスでは、「メモリーカード」としか商品名が
入力されていない。これでは何の商品を送ったのか分からない。

商品が届いた時に、請求書が同封されていなかったか?
Amazon.deとselectraというお店だ。

もし有料ならば、私はあなたに支払う。
他に何か良い提案はあるか??

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2017 at 03:06
I declared a wrong price for this item.
Actually, I should have written the total amount of unit value.

To get a refund of the custom duty, I need to submit documents to Japanese customs.
Therefore, I need documents with the model number of the Dyson product.

On this invoice, it only says "Memory card" and it is not known which item was sent.

When you received the item, did you also receive an invoice from the shop called "selectra"/Amazon.de?

If it costs, I will pay it to you.
Is there any other suggestions that you could give me?












mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2017 at 03:10
I made a mistake on the declared price for this package.
It was actually the total amount of unit value.

In order to have the tariff returned, I need to submit documents to Japanese Customs.
For that, documents with the model number of Dyson products are required.

In this invoice, only the product name, which is "memory card," is written.
With this, they aren't able to know what kind of product you sent sent me.

Weren't the invoices enclosed when the products arrived?
They are from shops called Amazon.de and selectra.

If it costs money, I will pay you.
Are there any other good suggestions?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime