Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are really sorry that we sent you an item which disappointed you very much...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ojimaty2015 at 21 Oct 2017 at 20:51 1084 views
Time left: Finished

大切な商品を心待ちにしていたにも関わらず、ご期待を裏切るような商品を送ってしまい申し訳ございません。
我々としても、とても心が痛みます。
 
不良品の対応ですが、返金で対処したいと思います。
お手数をおかけしますが返品リクエストを送ってください。
返品リクエストが送られましたら返金いたします。

ご理解とご協力をお願いします。
本当に申し訳ございません。
 
今後はこのような事のないよう最新の注意を払って検品いたしますので、また機会がありましたらお取引のほどよろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2017 at 20:57
We are really sorry that we sent you an item which disappointed you very much despite that you were looking forward to an important item.
This matter is also very painful to us.

Regarding the support on the defective product, we would like to issue a refund.
We are sorry for bothering you, but please send us a return request.
Once we receive your return request, we will issue a refund.

We would appreciate your understanding and cooperation.
We sincerely apologize for the matter this time.

Since we are going to inspect our products as carefully as possible after now on in order to avoid such a matter, we would like you to make a deal with us when you have the next opportunity.
ojimaty2015 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2017 at 20:59
Despite your expectation for the precious item, we are very sorry for having shipped an item that has disappointed you. We feel so bad about this.

Regarding the defected item, we would like to issue you a refund.
We are sorry for the inconvenience, but please send us a return request.
The repayment will be processed once the return request is received at our end.

Thank you very much for your kind understanding.
We are very sorry for the inconvenience.

We will make sure to perform a careful inspection so that this shall not happen again. If there is another chance, we look forward to having a business transaction with you again.

Client

Additional info

丁寧な言い回しでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime