Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much. I'm very glad to hear your kind words because there is ...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kohashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by georla_go at 19 Oct 2017 at 23:19 1452 views
Time left: Finished

ありがとうございます。
そう言っていただいて、私はとてもうれしいです。
なぜなら、私も欲しいものがあり探しているからです。
ただ、今私は家族のことで心配事があり、自分のことより家族を最優先と考えています。
それが落ち着いてから、捜し物を再開しようと思っています。
そのときにはぜひ、よろしくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2017 at 23:31
Thank you very much.
I'm very glad to hear your kind words because there is something that I've been looking for as well.
However, at the moment, I have some concerns about my family members and I give the first priority to them.
I'm thinking about looking for it again when the situation settles down.
I would appreciate your support at that time.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 7 years ago
ありがとうございました。助かりました!
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2017 at 23:24
Thank you very much.
I am very glad that you said so to me.
This is because I want to get something and am looking for it.
However, I have been concerned about my family now, and I put the most priority on my family members rather than myself.
Once it is settled, I will restart the search for what I want.
In that case, I would appreciate if you can help me.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 7 years ago
ありがとうございました。助かりました!
ka28310
ka28310- about 7 years ago
こちらこそいつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2017 at 23:31
Thank you.
I am glad that you say to me such a thing.
The reason for this is that I have something I want and I am looking for.
But now I am worried about my family and that is more important than myself.
When this is settled, then I would like to start searching my things again.
When this time comes, I would appreciate it to have your help.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- about 7 years ago
ありがとうございました。助かりました!
kohashi
kohashi- about 7 years ago
こちらこそっ!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime