[Translation from Japanese to English ] Having repeatedly received an instruction from Amazon regarding the improveme...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , tearz ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by munehashizume at 19 Oct 2017 at 22:04 1021 views
Time left: Finished

我々はアマゾンからの再度の改善計画提出の指示を受け、簡単ではありますが、下記の内容をお約束します。

・お客様の対応を丁寧に行い、商品が到着していないとの申告が会った場合は速やかに返金対応を行なます。

・FBAの販売を開始し、段階的にその比率を上げることにより、オーダーされた商品が到着しないという事を避けるようにします。

・日本から発送している商品のリストについては出来るだけ追跡番号をつけるために、リストを見直します。
 

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2017 at 22:37
Having repeatedly received an instruction from Amazon regarding the improvement plan submission, though it is simple, we promise the following:

- We will thoroughly perform the customer support and immediately repay in response to a customer's claim for not receiving an item.

- We will start FBA sales, and by increasing the rate step by step, we will avoid such situation of undelivered order.

- As for the list of items shipped from Japan, we will revise the list in order to attach a tracking number as possible as we can.
munehashizume likes this translation
munehashizume
munehashizume- over 6 years ago
早急な対応感謝いたします。
tearz
tearz- over 6 years ago
また機会がございましたらy
tearz
tearz- over 6 years ago
宜しくお願いします。
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2017 at 22:35
We received an order from the Amazon to submit an improvement plan again, so we made the following brief plan that we would promise.

· We will carefully deal with customer and will respond and refund quickly if they declare that the product has not arrived.

· We will start FBA sales and gradually raise the ratio of it so that we can avoid such an incident that the product a customer
ordered doesn't arrive.

·We'll review the list of products shipped from Japan in order to attach tracking number as much as possible.
munehashizume likes this translation
munehashizume
munehashizume- over 6 years ago
早急な対応感謝いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime