翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/10/18 13:02:16

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

分かりました、そう致しましたら商品を返送してください。返送が完了したら追跡番号と送料を教えてください。追跡が可能になった後返金いたします。

メッセージをペイパルアドレスに送りましたので確認してください。そして、動画を送ってください。
一つお聞きしますが、シャッターチャージした後ハンドルは元の位置に折りたたんでますか?ハンドルを元の位置に折りたたまないとシャッターを切ることはできません。また、シャッターのロックが解除されていることを確認してください。

英語

I understand. Then would you return the item to me? After completing returning it, please tell me the tracking number and shipping charge. After I can track, I will refund it to you.

As I sent a message to address of PayPal, please check it.
And send the moving picture.
I have a question, After shutter charge, do you fold the handle at where it was put before?
Unless you fold the handle at where it was put before, the shutter does not work. Please check that lock of the shutter is removed.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません