Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am really sorry for having caused you worried. The postal staff members' s...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sugawara-hiroyuki at 15 Oct 2017 at 16:27 1313 views
Time left: Finished

ご心配おかけして申し訳ございません。
カナダあて郵便物がカナダポストにおいて郵便職員のストライキの影響が考えられます。
現在ストライキは解除されてますが、ストライキ中に停滞した郵便物を優先して処理するため、当分の間、お届けまでに数日多くかかる見込みですので、ご理解いただきますようお願いいたします。とのことです。
この他に個人で調査請求しますので今しばらくお待ちいただけますでしょうか?
調査の回答がきたら改めてご連絡します。
本当に申し訳ございません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2017 at 16:35
I am really sorry for having caused you worried.
The postal staff members' strike at Canada Post Office in Canada could be the reason for the delay of the delivery of the mail to Canada.
Currently the strike has been canceled, but they told me that it would take a few days longer to deliver mails for the time being because they will process the mail stagnated during the strike first.
Apart from that, I will personally ask them to investigate the status of the mail. So please wait for a while.
Once I receive their report of the investigation, I will let you know.
I am really sorry for the inconvenience.
sugawara-hiroyuki likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2017 at 16:35
I am sorry to make you worry.
The package to be sent to Canada must be influenced by strike of employees of the post office in Canada. The strike was finished. But as the packages suspended during the strike is processed by priority, it is likely to take longer than usual time until you receive it for a while. I appreciate your understanding. As I will request its search by myself, may I ask you a patience?
I will let you know after I receive result of the search.
I apologize to you again.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime