Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am really sorry for having caused you worried. The postal staff members' s...
Original Texts
ご心配おかけして申し訳ございません。
カナダあて郵便物がカナダポストにおいて郵便職員のストライキの影響が考えられます。
現在ストライキは解除されてますが、ストライキ中に停滞した郵便物を優先して処理するため、当分の間、お届けまでに数日多くかかる見込みですので、ご理解いただきますようお願いいたします。とのことです。
この他に個人で調査請求しますので今しばらくお待ちいただけますでしょうか?
調査の回答がきたら改めてご連絡します。
本当に申し訳ございません。
カナダあて郵便物がカナダポストにおいて郵便職員のストライキの影響が考えられます。
現在ストライキは解除されてますが、ストライキ中に停滞した郵便物を優先して処理するため、当分の間、お届けまでに数日多くかかる見込みですので、ご理解いただきますようお願いいたします。とのことです。
この他に個人で調査請求しますので今しばらくお待ちいただけますでしょうか?
調査の回答がきたら改めてご連絡します。
本当に申し訳ございません。
Translated by
sujiko
I am sorry to make you worry.
The package to be sent to Canada must be influenced by strike of employees of the post office in Canada. The strike was finished. But as the packages suspended during the strike is processed by priority, it is likely to take longer than usual time until you receive it for a while. I appreciate your understanding. As I will request its search by myself, may I ask you a patience?
I will let you know after I receive result of the search.
I apologize to you again.
The package to be sent to Canada must be influenced by strike of employees of the post office in Canada. The strike was finished. But as the packages suspended during the strike is processed by priority, it is likely to take longer than usual time until you receive it for a while. I appreciate your understanding. As I will request its search by myself, may I ask you a patience?
I will let you know after I receive result of the search.
I apologize to you again.