[Translation from Japanese to English ] Thank you for your refund. However I cannot understand the Paypal fee £6.32. ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , gonkei555 , tomoko16 , aarondono ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yoshidama at 18 Oct 2011 at 14:45 2090 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

返金ありがとう。しかし、-£6.32のPaypal feeは理解できません。なぜ、私がPaypal feeを負担するのですか?今回の取引は、あなたも認めているように、商品自体に問題があったのです。私の一方的な都合で返品要求をしたのではない。
さらに私は、今回の返品のために£19の配送料を支払っています。ゆえに、今回は商品代金£127、送料£30、返送に費やした送料£19、合計£176の返金をすべきであると私は主張します。
よく検討してください。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2011 at 14:58
Thank you for your refund. However I cannot understand the Paypal fee £6.32. Why I should bear the Paypal fee? This time the problem was in the item itself as you accepted. It is not my personal reason to ask you to refund.
Also I paid £19 as a shipping charge. So you should refund £127 as a item price, £30 as a shipping charge and £19 as a shipping charge to resend the item so the total should be £176.
Please consider this very well.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
早々にありがとうございます!素晴らしい翻訳、大変助かります!
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2011 at 15:01
Thank you for the refund. However, I cannot understand why I am being charged £6.32 as a paypal fee. Why do I have to bear this fee? As you acknowledged yourself, you are giving me a refund due to a problem with the item. I did not ask for a refund for no reason.
Additionally, I have also paid £19 in order to return the item. Therefore, the refund amount should be: £127 for the item + £30 for postage + £19 for returning the item, making a total of £176.
I ask you to please consider this carefully and refund me appropriately.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
素晴らしい翻訳、ありがとうございます!大変助かります!
aarondono
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2011 at 15:05
Thank you for the refund, but I don't understand the -£6.32 PayPal fee. Why am I covering that? Since there was a problem with the item, you too agreed to a return, it was not just me who asked for it.
Furthermore, I paid the £19 return shipping fee. That's £127 for the item, £30 for shipping, and £19 wasted on return shipping totaling £176. I am requesting a full refund this amount.
Please take all of this into consideration.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
早々に翻訳いただきありがとうございました!大変助かります!
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2011 at 15:03
Thank you for the refund. But I still do not understand why I should pay £6.32 for the Paypal fee. In this transaction, as you admitted, there were problems on the product itself. I did not insist to return the product with no reason.
Furthermore, I paid £19 to return it. Therefore I claim the total refund to be £176 (£127 for the product, £30 for the shipping, £19 for the returning). Please do consider this matter thoroughly. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
早々にご対応をいただきまして誠にありがとうございました!
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2011 at 14:49
Thank you for your reply, however, I do not understand what is the Paypal fee of -£6.32. Do I have to pay the Paypal fee? But as you accepted, the item has a problem and it's not my fault to return the item.
Additionally, I have paid £19 of shipping fee to return the item. Therefore you should refund me of the item price of £127 + the shipping fee of £19, the total amount of £176.

Please consider well and get me back.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
早々に対応いただき誠にありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime