Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Kindly note I advised that you did not provide a pre-paid label and no Call T...

This requests contains 550 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , rinoino , ttatsumi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hamada at 10 Oct 2017 at 19:17 2973 views
Time left: Finished

Kindly note I advised that you did not provide a pre-paid label and no Call Tag arrived for the bike. You asked why it was not yet returned and I noted the reasons and replied asking if you wanted me to return this to the sender listed on the packaging and you responded positively. It was shipped to Pacific Cycle yesterday.

The label was only sent this morning. I cannot add this to the shipment as it was already shipped as noted yesterday afternoon .

I have to have the shipment rerouted (note I have waived the fee as a one-time courtesy).

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2017 at 19:33
私はあなたがプリペイドラベルを用意していなく、バイクのコールタグが付いていなかったとお知らせしたことにどうか注目してください。あなたは何故未だ返送されていないのか尋ね、私はその理由を述べあなたがパッケージにリストされている送り主に返送して欲しいのかと返答しました。あなたの回答は肯定的でした。それは昨日パシフィックサイクルに出荷されました。

ラベルは今朝送られたばかりです。述べたように昨日の午後に既に出荷されたので、これを追加できませんでした。
私は出荷を別の経路に切り替えなければなりません。(今回限りのことですが、手数料を放棄します。)
★★★★☆ 4.0/1
ttatsumi
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2017 at 19:35
私はあなたが前払いのラベルを提供されておらず、バイク用にコールタグが到着していないことをお伝え致しました。
まだ返品されていない理由をお尋ねですが、私は理由を書き留めて、包装に記載されている送付者にこれを返送するかどうかをお尋ねしました。前向きなご回答をいただけましたので、昨日Pacific Cycleに出荷しました。
ラベルは今朝送られております。昨日の午後お伝えしたように既に出荷されているので、これに追加することはできません。 私は荷物を再送する必要があります(一度目はサービスとして料金を免除しております)。

hamada likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2017 at 19:28
貴方がプリペイドのラベルを提供しなかったことと自転車用のコールタッグが到着していないことをお知らせしました。貴方は返品されない理由を尋ねました。私は理由を知っていましたが、パッケージングに掲載されている送り主へこれを私に返品して欲しいかどうかを尋ね、貴方は返品して欲しいと返答したので、昨日、パシフィック・サイクルへ送りました。

ラベルが送られたのは今朝です。昨日の午後既に発送されたので、これを出荷へ追加することは不可能です。

別のルートで送付しなければなりません(今回のみ送料は無料とします)。
hamada likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
rinoino
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2017 at 19:37
あなたは前払いラベルを提供せず、そして購入したバイクに対してコールタグを要求しなかったということをお伝えします。
あなたはなぜそれが送り返されないのか聞きました。私は理由をあなたに知らせ、荷物にリストアップした送り主送り返した方がいいのかあなたに聞き、あなたはこれに対して肯定的に返事をしました。それは昨日パシフィック サイクルへ出荷されました。

ラベルは今朝送られただけではありません。知らされた通り、すでに昨日の午後に出荷してしまったので、これを追加で送ることはできません。

輸送は決められた通りに行います。(1回分の送料に検討するか迷っておりました。)
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime