Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 10 Oct 2017 at 19:33

elephantrans
elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
English

Kindly note I advised that you did not provide a pre-paid label and no Call Tag arrived for the bike. You asked why it was not yet returned and I noted the reasons and replied asking if you wanted me to return this to the sender listed on the packaging and you responded positively. It was shipped to Pacific Cycle yesterday.

The label was only sent this morning. I cannot add this to the shipment as it was already shipped as noted yesterday afternoon .

I have to have the shipment rerouted (note I have waived the fee as a one-time courtesy).

Japanese

私はあなたがプリペイドラベルを用意していなく、バイクのコールタグが付いていなかったとお知らせしたことにどうか注目してください。あなたは何故未だ返送されていないのか尋ね、私はその理由を述べあなたがパッケージにリストされている送り主に返送して欲しいのかと返答しました。あなたの回答は肯定的でした。それは昨日パシフィックサイクルに出荷されました。

ラベルは今朝送られたばかりです。述べたように昨日の午後に既に出荷されたので、これを追加できませんでした。
私は出荷を別の経路に切り替えなければなりません。(今回限りのことですが、手数料を放棄します。)

Reviews ( 1 )

ttatsumi rated this translation result as ★★★★ 11 Oct 2017 at 10:51

original
私はあなたがプリペイドラベルを用意していなく、バイクのコールタグが付いていなかったとお知らせしたことにどうか注目してください。あなたは何故未だ返送されていないのか尋ね、私はその理由を述べあなたがパッケージにリストされている送り主に返送して欲しいのかと返答しました。あなたの回答は肯定的でした。それは昨日パシフィックサイクルに出荷されました。

ラベルは今朝送られたばかりです。述べたように昨日の午後に既に出荷されたので、これを追加できませんでした。
私は出荷を別の経路に切り替えなければなりません。(今回限りのことですが、手数料を放棄します。)

corrected
私はあなたがプリペイドラベルを用意していなく、バイクのコールタグが付いていなかったとお知らせしたことをご了承ください。あなたは何故未だ返送されていないのか尋ね、私はその理由を述べあなたがパッケージにリストされている送り主に返送して欲しいのかと尋ねました。あなたの回答は肯定的でした。それは昨日パシフィックサイクルに出荷されました。

ラベルは今朝送られたばかりです。述べたように昨日の午後に既に出荷されたので、これを追加できませんでした。
私は出荷を別の経路に切り替えなければなりません。(今回限りのことですが、手数料を放棄します。)

Add Comment