Kindly note I advised that you did not provide a pre-paid label and no Call Tag arrived for the bike. You asked why it was not yet returned and I noted the reasons and replied asking if you wanted me to return this to the sender listed on the packaging and you responded positively. It was shipped to Pacific Cycle yesterday.
The label was only sent this morning. I cannot add this to the shipment as it was already shipped as noted yesterday afternoon .
I have to have the shipment rerouted (note I have waived the fee as a one-time courtesy).
ラベルは今朝送られたばかりです。述べたように昨日の午後に既に出荷されたので、これを追加できませんでした。
私は出荷を別の経路に切り替えなければなりません。(今回限りのことですが、手数料を放棄します。)
まだ返品されていない理由をお尋ねですが、私は理由を書き留めて、包装に記載されている送付者にこれを返送するかどうかをお尋ねしました。前向きなご回答をいただけましたので、昨日Pacific Cycleに出荷しました。
ラベルは今朝送られております。昨日の午後お伝えしたように既に出荷されているので、これに追加することはできません。 私は荷物を再送する必要があります(一度目はサービスとして料金を免除しております)。
ラベルが送られたのは今朝です。昨日の午後既に発送されたので、これを出荷へ追加することは不可能です。
別のルートで送付しなければなりません(今回のみ送料は無料とします)。
あなたはなぜそれが送り返されないのか聞きました。私は理由をあなたに知らせ、荷物にリストアップした送り主送り返した方がいいのかあなたに聞き、あなたはこれに対して肯定的に返事をしました。それは昨日パシフィック サイクルへ出荷されました。
ラベルは今朝送られただけではありません。知らされた通り、すでに昨日の午後に出荷してしまったので、これを追加で送ることはできません。
輸送は決められた通りに行います。(1回分の送料に検討するか迷っておりました。)