[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for bidding on my auction. There is something I have to...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , setsuko-atarashi , shimauma ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by sumisaku at 09 Oct 2017 at 18:55 1504 views
Time left: Finished

この度は商品を落札いただきまして誠にありがとうございます。
1つ謝らなくてはいけないことがあるのですが、
こちらの手違いで商品の全体写真に〇〇が写っておりますが、〇〇は付属いたしません。
レンズ本体とフードが付属します。
その点だけご理解いただければ幸いです。
迷惑料として、〇〇の代金$10を返金したいと思うのですがいかがでしょうか?
それでよろしければpaypalより返金いたします。
ご連絡をおまちしております。

ご理解いただき感謝いたします。
paypalより返金が完了したので確認ください

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2017 at 19:09
Thank you very much for bidding on my auction.
There is something I have to tell you and apologize for.
The picture of the whole product accidentally shows 〇〇, which actually doesn't come with the product.
The lens comes only with hood.
I would appreciate your understanding.
As a token of my apology, I would like to refund the price $10 of 〇〇 to you.
How do you like it?
If you are agree to it, I will give a refund via Paypal.
Thank you for your reply.

I appreciate your understanding.
I have given a refund via Paypal.
Please confirm.




sumisaku likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2017 at 18:59
Thank you for bidding the item this time.
I have to apologize to you about 1 point.
It is my mistake. xx is in the picture of the item, but xx is not attached.
Lens and hood are attached.
I appreciate that you understand it.
As my apology, may I refund you 10 dollars that is the price of xx?
What would you think about it?
If you agree with me, I will refund you via PayPal.
I am looking forward to hearing from you.

I appreciate your understanding.
I completed refund via PayPal. Would you check it?
sumisaku likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2017 at 19:17
Thank you for making a bid for our product this time .
We have to apologize for one thing; ○○ appears in the entire photograph of the products by our mistake, which is not attached.
The main body of lens and the food comes together.
We will be happy only if you notes that.
Asthe nuisance charge, I want to refund the price $10 of ○○, how about
that?
If that's all right, I will refund it via paypal.
I wait for your response.

I thank you for your understanding.
Because the refunding has been completed via paypal, please confirm it.
sumisaku likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2017 at 19:10
Thank you for your bidding this time.
I have one thing I have to apologize you.
By my mistake, there was a ◯◯ in the product's overall photo, ◯◯ does not come with the product.
Lens and a food come together.
Please understand this point.
For a token of apology, I would like to return $10 of ◯◯'s cost. What would you like?
If you agree with it, I will pay via PayPal.
I look forward to hearing from you.

Thank you very much for our understanding.
Please check as payment via PayPal has completed.
sumisaku likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime