Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はXXXです。日本への輸出販売を担当しております。 YYYはねじ回しツールおよびその技術の真のマーケットリーダーであり、現在、傑出したツールをZZ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kanako0128 さん rikabrazy4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

reo_ishibashiによる依頼 2017/10/04 21:36:12 閲覧 4238回
残り時間: 終了

I am XXX, person in charge for Export sales to Japan.

YYY is a true market leader in screwdriving tools and technology and has been making outstanding tools for ZZZ years now.

I understand that you are interested in our range of products. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners. One of them is AAA might be able to serve you from their stock. AAA is an authorized direct importer of YYY for many years.

YYY tools are selling very successfully in the Japanese market. The brand is gaining a tremendous popularity among users.

Are you still interested in commercializing YYY brand and need more information? Ms. BBB, President of AAA will get in touch with you after receiving this Email.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/10/04 22:17:34に投稿されました
私はXXXです。日本への輸出販売を担当しております。

YYYはねじ回しツールおよびその技術の真のマーケットリーダーであり、現在、傑出したツールをZZZに向けて長年作り続けています。

あなたが当社の製品群にご興味をお持ちであることを理解いたしました。日本との貿易では名高い顧客のみなさんは、当社の長年のパートナー達です。彼らの中にはAAAがおり、在庫があるのであなたのお役に立てるかもしれない、とのことです。AAAは長年YYYから認可を受けた直接の輸入業者です。

YYYツールは日本市場では大成功を収めています。そのブラントはユーザーたちの間では絶大な人気を博しております。

YYYブランドの商品化に依然ご興味をお持ちで、さらに詳しい情報は必要でしょうか? AAA社長のBBBさんがこのメールを受信したのち、あなたに連絡させて頂く予定です。
★★★★☆ 4.0/1
kanako0128
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/04 22:25:30に投稿されました
私は日本向け輸出販売担当のXXXです。

YYYはドライバー工具や技術における真の市場リーダーであり現在ZZZ年間素晴らしい工具を作り続けています。

御社が弊社の商品に興味がある事は理解が出来ます。著名な日本の貿易顧客は弊社と長年取引関係にあります。その中の一社はAAAで、在庫の中から御社へ販売する事が出来るかも知れません。AAAは長年の間弊社公認の直輸入業者です。

YYYの工具は日本の市場での販売に大成功をしています。そのブランドは使用者の間でとてつもなく人気を集めています。

現在もYYYブランドの広告に興味があり、情報を必要としていますか。BBBさん、AAA社長がこのメールを受け取り次第あなたに連絡を入れます。
★★★★★ 5.0/1
rikabrazy4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/04 22:46:51に投稿されました
日本への輸出販売を担当しております、XXXと申します。

YYYはネジ締めなどの工具や技術において業界を牽引する企業であり、卓越した製品を生み出し続けて現在ZZZ年です。

弊社の商品にご興味があるようにお見受け致しました。日本の有名企業様とも輸出において長年お付き合いがあります。中でもAAAがお役に立てるのではないかと思います。AAAは長年にわたるYYYの公式直輸入業者で御座います。

YYYの工具は日本のマーケットにおいても大変高い売上を上げております。弊社ブランドは非常に多くの利用者を獲得しております。

YYYブランドのお取り扱いにご興味を持って頂き、詳細をご希望でしょうか? こちらのメールをお受け取り頂きました後、AAAの社長よりBBB様にご連絡差し上げます。
reo_ishibashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。