[英語から日本語への翻訳依頼] 私はXXXです。日本への輸出販売を担当しております。 YYYはねじ回しツールおよびその技術の真のマーケットリーダーであり、現在、傑出したツールをZZ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kanako0128 さん rikabrazy4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

reo_ishibashiによる依頼 2017/10/04 21:36:12 閲覧 4069回
残り時間: 終了

I am XXX, person in charge for Export sales to Japan.

YYY is a true market leader in screwdriving tools and technology and has been making outstanding tools for ZZZ years now.

I understand that you are interested in our range of products. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners. One of them is AAA might be able to serve you from their stock. AAA is an authorized direct importer of YYY for many years.

YYY tools are selling very successfully in the Japanese market. The brand is gaining a tremendous popularity among users.

Are you still interested in commercializing YYY brand and need more information? Ms. BBB, President of AAA will get in touch with you after receiving this Email.

私は日本向け輸出販売担当のXXXです。

YYYはドライバー工具や技術における真の市場リーダーであり現在ZZZ年間素晴らしい工具を作り続けています。

御社が弊社の商品に興味がある事は理解が出来ます。著名な日本の貿易顧客は弊社と長年取引関係にあります。その中の一社はAAAで、在庫の中から御社へ販売する事が出来るかも知れません。AAAは長年の間弊社公認の直輸入業者です。

YYYの工具は日本の市場での販売に大成功をしています。そのブランドは使用者の間でとてつもなく人気を集めています。

現在もYYYブランドの広告に興味があり、情報を必要としていますか。BBBさん、AAA社長がこのメールを受け取り次第あなたに連絡を入れます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。