Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品の購入を考えています。先程、サイズ7を購入したので、日本までの送料を2足合わせての39ドルになりませんか?もしOKなら、この商品の日本までの送料を...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん [削除済みユーザ] さん henno さん [削除済みユーザ] さん tmsoji さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kurihideによる依頼 2011/10/17 23:39:01 閲覧 1203回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この商品の購入を考えています。先程、サイズ7を購入したので、日本までの送料を2足合わせての39ドルになりませんか?もしOKなら、この商品の日本までの送料を除いたインボイスを送ってください。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 23:45:42に投稿されました
I am considering to purchase this item. I purchased size 7 earlier so am wondering if you could ship two pairs of shoes for the shipping fee of $39.00? If it works with you, please send me an invoice which exclude the shipping fee to Japan.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 23:51:46に投稿されました
I'm thinking about purchasing this item. I've already purchased size 7. Can you make the shipping charge to Japan $39 for two pairs? If you agree, please send me your invoice for the merchandise excluding the shipping charge to Japan.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
評価ありがとうございます:)
henno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 23:46:09に投稿されました
I'm planning to buy this item. As I already bought one of size 7, could you discount the shipping fee to $39 for the two shoes. If you accept it, please send a invoice excluding the shipping fee.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 23:51:25に投稿されました
I'm thinking about buying this item. I bought size 7 so could you offer $39 including the shipping charge to Japan for 2 pair of them? If you could, please send me the invoice which is not the shipping charge included.
tmsoji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 23:51:26に投稿されました
I am thinking of purchasing this item.
Could you send me this one and the item of size 7 which I bought just before together to Japan by shipping fee of 39$?
If you can offer me the favor, please send me the invoice for this item excluding the shipping fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。