Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 福岡空港がオーダーした17PFの商品は、98.5%納品済みです。 キャンセルになったアイテムは6pcsだけです。 福岡空港の担当者に確認しました。 カン...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さん travelpesche さん minakang1122 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/10/04 15:13:53 閲覧 2096回
残り時間: 終了

福岡空港がオーダーした17PFの商品は、98.5%納品済みです。
キャンセルになったアイテムは6pcsだけです。

福岡空港の担当者に確認しました。
カンヌ現地でどのような商談内容をしたのか分からないが、
キャンセルというキーワードで思い当たるのは下記の2点です。

1、17PFのBAGを追加オーダーしたが、キャンセルになった。(現在、店舗のBAG在庫は本当に少ない。)
2、来年店舗Closeとなった場合、18PSオーダー分からデリバリーが遅い商品のキャンセルを検討している。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/10/04 15:21:40に投稿されました
The products of 17PF which Fukuoka Airport ordered has been delivered 98.5 %.
The cancelled items are only 6 pcs.

I checked with the person of Fukuoka Airport.
I do not know what kind of negotiation was held in Cannes. However, the keyword of "Cancellation" reminds me of the below two things.

1. BAG of 17PF had been additionally ordered, but it was cancelled. (The storage of BAG in the shop is really few.)
2. In case that the shop will be "Closed" next year, we are thinking to cancel the products which deliveries are slow from the order of 18PS.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/04 15:24:53に投稿されました
The item Fukuoka Airport ordered (17PF) has delivered by 98.5 percent.
Only 6 pieces were cancelled.

I checked with the person in charge of Fukuoka Airport.
I do not know what was talked about in the business meeting held in Cannes, but the word cancel reminds me of the following 2 points.

1. I added a bag of 17PF additionally, but was cancelled (the inventory of the bag is very few).
2. If the store is closed next year, I am considering cancellation of the item that is late in its delivery from the order of 18PS.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/04 15:29:52に投稿されました
We've already delivered 98.5% of Fukuoka airpor's ordered product 17PF. The cancelled items are only 6pcs.

We've already confirmed with the person in charge of Fukuoka airport about the issue.
We're not sure what kind of arrangement has been made in Cannnes, however the keyword, cancellation, recalls us two facts as below.

1、17PF's bag was ordered additionally but cancelled(currently the bag stocks at the store are really short. )
2、In case of the store closing, the cancellation of slow delivery products from 18PS order is considered.
minakang1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/04 15:26:48に投稿されました
98.5% of 17PF product ordered by Fukuoka Airport has already delivered.
The canceled items are only 6 pcs.

I have confirmed the person in charge of Fukuoka Airport.
Although it is not clear to check what has been negotiated in Cannes, it would be possible to consider the following 2 points, with the keyword of ‘cancellation‘.

1. We placed the additional order of 17PF BAG, but it was canceled. (Currently, there are only few BAG stocks in stores.)
2. In case of store close in next year, we are considering to cancel 18PS order partially, especially for delayed products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。