翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/10/04 15:24:53

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

福岡空港がオーダーした17PFの商品は、98.5%納品済みです。
キャンセルになったアイテムは6pcsだけです。

福岡空港の担当者に確認しました。
カンヌ現地でどのような商談内容をしたのか分からないが、
キャンセルというキーワードで思い当たるのは下記の2点です。

1、17PFのBAGを追加オーダーしたが、キャンセルになった。(現在、店舗のBAG在庫は本当に少ない。)
2、来年店舗Closeとなった場合、18PSオーダー分からデリバリーが遅い商品のキャンセルを検討している。

英語

The item Fukuoka Airport ordered (17PF) has delivered by 98.5 percent.
Only 6 pieces were cancelled.

I checked with the person in charge of Fukuoka Airport.
I do not know what was talked about in the business meeting held in Cannes, but the word cancel reminds me of the following 2 points.

1. I added a bag of 17PF additionally, but was cancelled (the inventory of the bag is very few).
2. If the store is closed next year, I am considering cancellation of the item that is late in its delivery from the order of 18PS.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません