Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 福岡空港がオーダーした17PFの商品は、98.5%納品済みです。 キャンセルになったアイテムは6pcsだけです。 福岡空港の担当者に確認しました。 カン...
翻訳依頼文
福岡空港がオーダーした17PFの商品は、98.5%納品済みです。
キャンセルになったアイテムは6pcsだけです。
福岡空港の担当者に確認しました。
カンヌ現地でどのような商談内容をしたのか分からないが、
キャンセルというキーワードで思い当たるのは下記の2点です。
1、17PFのBAGを追加オーダーしたが、キャンセルになった。(現在、店舗のBAG在庫は本当に少ない。)
2、来年店舗Closeとなった場合、18PSオーダー分からデリバリーが遅い商品のキャンセルを検討している。
キャンセルになったアイテムは6pcsだけです。
福岡空港の担当者に確認しました。
カンヌ現地でどのような商談内容をしたのか分からないが、
キャンセルというキーワードで思い当たるのは下記の2点です。
1、17PFのBAGを追加オーダーしたが、キャンセルになった。(現在、店舗のBAG在庫は本当に少ない。)
2、来年店舗Closeとなった場合、18PSオーダー分からデリバリーが遅い商品のキャンセルを検討している。
atsuko-s
さんによる翻訳
The products of 17PF which Fukuoka Airport ordered has been delivered 98.5 %.
The cancelled items are only 6 pcs.
I checked with the person of Fukuoka Airport.
I do not know what kind of negotiation was held in Cannes. However, the keyword of "Cancellation" reminds me of the below two things.
1. BAG of 17PF had been additionally ordered, but it was cancelled. (The storage of BAG in the shop is really few.)
2. In case that the shop will be "Closed" next year, we are thinking to cancel the products which deliveries are slow from the order of 18PS.
The cancelled items are only 6 pcs.
I checked with the person of Fukuoka Airport.
I do not know what kind of negotiation was held in Cannes. However, the keyword of "Cancellation" reminds me of the below two things.
1. BAG of 17PF had been additionally ordered, but it was cancelled. (The storage of BAG in the shop is really few.)
2. In case that the shop will be "Closed" next year, we are thinking to cancel the products which deliveries are slow from the order of 18PS.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。