Original Text / Japanese
Copy
返金を要求した理由は、発送予定日を大幅に過ぎても商品が発送されず、信頼できない出品者だと思ったからです。
「当日発送」と記載していたのに、あなたは2週間以上も商品を発送しなかった。
この事を全く問題がないと考えているのですか?
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 23:29
The reason I asked for refund was that the item was only delivered much later than the delivery date and I though you cannot be trusted.
You did not ship for 2 weeks even though you mention you will ship on the day.
Do you not think this is causing problems?
You did not ship for 2 weeks even though you mention you will ship on the day.
Do you not think this is causing problems?
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 23:39
I claimed the refund because the item had not been shipped after the expected date, and the seller did not seem to be reliable. You mentioned "shipping within the day" in the description, but you have not shipped it for this 2 weeks. How do you think about i?
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2011 at 23:42
I requested for refund since the item I had won was never shipped many days after the planned shipping date.
It seriously deteriorated my trust on you.
You had not shipped for 2 weeks though you mentioned that you would ship 'immediately on the day of contact'.
How do you think about this issue ?
It seriously deteriorated my trust on you.
You had not shipped for 2 weeks though you mentioned that you would ship 'immediately on the day of contact'.
How do you think about this issue ?