Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡ありがとうございます。お手数おかけしてすみません。PayPalでお支払いで大丈夫です。 支払い手続きのメールを送りますのでそちらで再度支払い手続きを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 chibbi さん hightide1226 さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

waccaによる依頼 2017/09/30 13:48:41 閲覧 2222回
残り時間: 終了

御連絡ありがとうございます。お手数おかけしてすみません。PayPalでお支払いで大丈夫です。
支払い手続きのメールを送りますのでそちらで再度支払い手続きをお願いいたします。
お洋服気に入っていただけたみたいでうれしいです。
沢山着せてあげて下さいね。よかったら写真も見せて下さいね。

お支払い確認しました。
何度もお手数おかけしてしまい申訳ありませんでした。
ワンちゃんと楽しい毎日を送ってくださいね。


chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/30 13:58:59に投稿されました
Thank you for contacting me. I apologize for the trouble if I may have caused. Payment by Paypal will be just fine. I will send you an e-mail regarding the payment procedure, so please complete the process.
I'm glad you like the clothes.
Please have your dog wear them as much as you like. I'll be waiting for some pictures if you don't mind.

I did check the payment.
I'm sorry for the trouble.
I hope you have good days with your dog.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/30 14:10:56に投稿されました
Thank you for your email.
I apologize for the inconvenience this may cause. The payment via paypal is fine.

I will send you an email and please do that payment procedure.
I'm glad to hear that you like the clothes.
I'm happy if you dress your dog with the clothes, and send the pictures.

I have confirmed your payment.
I apologize for the inconvenience again.
Have a wonderful days with your lovely dog.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/30 14:11:01に投稿されました
Thank you for your email.
I am so sorry made you inconvenience of payment.
PayPal is ok , i am going to let you know the precedure of paypal.
Please check it again.
I really appreciate with your interested in our products.
Hope you dressing your dog a lot.. If you dont mind,
Would you show me photos of your dog wearing clothes?

Now i have confirm the payment.
It's done. Ok.
I am so sorry made you confused.
Hope you have wonderful days with your lovely dog.

Thank you very much.

クライアント

備考

頂いたメールです。

I am sorry that you haven't got the money (12783 JPY). I am going to try to send it again as soon as I can via PayPal. If this is not okay for you please suggest an other option of payment.
I am very satisfied with the product, It is a really nice work and the clothes fit our dog well. :)Kind regards,

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。