Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As A company shipped whole 25kg by mistake, I asked A company to ship 5kg aga...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 29 Sep 2017 at 12:42 1452 views
Time left: Finished

A社から誤って25Kg丸々送られてきたため、再度5Kgで送付するようにA社へ依頼しております。遅れ遅れになっており、申し訳ございません。

次回のテストスケジュールについては、弊社の洗浄設備の定修の関係でBの洗浄が遅れております。誠に申し訳ございませんが、次回については現状11月6日の週が最短になります。

次回と3回の試作については、必ずそのように手配します。初回の試作については、打合せで決めた事項が反映できておらず、誠に申し訳ございませんでした。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2017 at 12:49
As A company shipped whole 25kg by mistake, I asked A company to ship 5kg again. I am sorry for these delays.

As for this time's test schedule, our regular amendment of washing facility causes B's washing delay. I am sorry but next time will be at the shortest, in the week of 6 November.

As for next and the other 3 sample makings, I assure to deal with it. As for the next sample making, as matters decided at the meeting was not executed. I am really sorry.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2017 at 12:50
As 25 kilograms were sent from A by mistake, I am asking A to send 5 kilograms again.
I apologize to be late very much.

Regarding test schedule next time, cleaning of B is behind schedule due to the regular repair of cleaning facility of our company. I am very sorry about it. As for next time, the week of November 6th is the earliest at this moment.

I will arrange so for making as trial of the next time and third time.
As for making as trial for the first time, the item was not reflected.
I apologize to you for it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime