[日本語から英語への翻訳依頼] おめでとう!すべて同梱して発送しますね。 前回入札した複数の時計ですが、オレンジダイヤル以外の時計はどうしますか? 不要でしたら、送料も高くなるので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jetrans さん lurusarrow さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/16 23:55:27 閲覧 6381回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

おめでとう!すべて同梱して発送しますね。
前回入札した複数の時計ですが、オレンジダイヤル以外の時計はどうしますか?
不要でしたら、送料も高くなるので、私が処分しますよ。
同梱を希望する場合は教えてください。
落札金額の送金は、実際の送料が確定してからでもいいですよ。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 00:21:20に投稿されました
Congratulations! I'll put them all in one package and ship it to you.
Regarding several watches you bid on before, except for the one with the orange dial, what would you like me to do?
If you don't want to take them since it will raise the shipping charge, I can take care of them.
However, if you would like them to be included in this shipment, please let me know.
I don't mind if you wait to make the payment until I provide you the actual shipping cost.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 01:49:35に投稿されました
Congratulations! You bundle the item and then ship it right?
Last time, I had bided for mutiple watches but, how about watch other than orange dial?
But, if unnecessary the postage becomes costly, then I will cancel it.
If you wish for bundling please let me know.
It is also fine if the the remittance of the successful bid amount is settled after the actual postage.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 01:44:39に投稿されました
Congratulation!I will pack everything and send all in once.
What about several watches you have bid on last time except for the orange dial one?
I will dispose if you do not need them and you will save some shipping cost.
Please let me know if you want them to be packed together.
You can wait to send me payment until shipping cost is confirmed.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/17 00:23:43に投稿されました
Congratulations! I will enclose all and ship to you.
Clocks which offered a bid last time, what will you do about clocks other than an orange dial?
Since a mailing cost will become high if unnecessary, I try to dispose.
When you wish to bundle, please let me know.
About the remittance of the amount of money for a successful bid, it will be ok after an actual mailing cost is decided on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。