Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I understand that you would like to cover a st...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , conyacayaka ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by khan at 19 Sep 2017 at 22:39 1402 views
Time left: Finished

お問い合わせいただきありがとうございます。

弊社を取材したいとのこと、ぜひ検討したいと思っています。

しかし、メンバーのスケジュールが合うかどうかの確認が必要なため、
9月26日までにお引き受けできるかどうか連絡致します。

私は英語の読み書きはできますが、話すことは難しいため
仮にインタビューをお引き受けする際は、通訳の方々をそちらでご用意ください。

どうぞ、引き続きよろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2017 at 22:46
Thank you for your inquiry.

I understand that you would like to cover a story about our company and would like to consider the offer.

However, first, I have to check if all them members have time for it.
I will let you know by September 26 if we can accept it.

I can read/write English, but am not good at speaking it.
Therefore, please arrange an interpreter(s) at your side if we accept the offer.

Thank you.



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2017 at 22:44
Thank you very much for your inquiry.

I am happy to consider that you would like to visit and interview us.

However, as I need to confirm whether our staff members' schedule meets or not, I will let you know if we can accept your offer or not no later than September 26th.

I can read and write English, but I am not good at speaking it. Therefore can you please arrange an interpreter by yourself if we can accept your interview?

I appreciate your continued help.
conyacayaka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2017 at 22:54
Thank you for your Interests on us.

We would love to have the interview with you though We want to check for availability of our members first.

We will let you know whether we take the offer no later than Sep, 26.

I'd very appreciate if you hired a translator for our interview.
I have no problems to read and write English, but not speaking.

Thank you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime