[Translation from English to Japanese ] as per usps shipment has arrived and you refused the package for this reason...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kohashi , ka28310 , oooooohy ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hamada at 18 Sep 2017 at 09:56 2296 views
Time left: Finished


as per usps shipment has arrived and you refused the package for this reason they have returned to me and they have refused to re-deliver because I have to receive it then ship it again. As everybody knows and for obvious reason Houston was devastated by Hurricane Harvey the area where my house is was flooded (zip code 77079 for your information) so that's the main reason why I haven't received it. I would be going to the facility by next week hoping that waiting hours to claim the shipment are reasonable and would try to re send it. I hope you can understand the situation, additionally i don't do refund but i work fairly with clients. Let me give you an updated during the week. Thanks!"


ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2017 at 10:07
USPSの出荷品が到着し、あなたがこの理由で受取拒否をしたので、USPSは荷物を私に返送しましたが、私はそれを受領してもう一度出荷しなければならないので、彼らは再配達を断りました。誰もが皆知っているように、ヒューストンがハリケーン・ハービーで甚大な被害を被った、という明らかな理由で、私の家のまわりの地域も洪水に見舞われました。(chなみにZIPコードは77079です。)これが、私がまだ荷物を受け取っていない理由です。配送が正当なものであると申告するのに長く待つ必要がなく、再配送してもらえるよう願いながら、私は来週、施設に行きます。あなたにこの状況をご理解いただけることを願っております。さらに、払い戻しはいたしませんが、私はクライアント様とは真摯にお仕事をしております。また今週、新しい状況をお知らせさせてください。よろしくお願いします!」
hamada likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2017 at 10:12
USPSの荷物は届いたが貴方はこの理由で受け取りを拒み、USPSは荷物の返送を拒んでいます。私はその返却を受け、再度出荷が必要です。多くが知るようヒューストンはハリケーンハービーにより大変破壊され私の家は洪水に会いました(ご参考まで私の米国郵便番号は77079です)。これが私は荷物を受け取れない主な理由です。私は来週施設に行って、成功すれば良いですが、待った時間を理由に荷物を回収しに参ります。そして再送を試みます。事情をご理解ください。私は返金を致しませんが、顧客とはフェアに行っています。週内にまた最近状況を連絡します。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2018 at 16:28
Per uspsの荷物が到着しました。あなたがこの理由で荷物の受け取りを拒否したので、私のところに戻ってきました。私はその荷物を一度受け取りまた配送しなければならないため、再配達は拒否されました。皆さんご存知のように、ハリケーン・ハービーにより私が住んでいるハウストンは重大な被害を受け、また洪水の被害も受けました。(念のため郵便番号を記載します77079)
それが私が荷物を受け取るとこのできない主な理由です。来週までに施設へ行き、荷物の申請にかかる時間が妥当であれば、再配達をしようと思います。また、払い戻しはしていませんが、お客さまには公平に対応しています。今週中にまたご連絡いたします。ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime