[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーへ発注してございますが、到着まで数日かかってしまいます。 お急ぎの場合、ご注文をキャンセルして頂く必要があります。 ご注文の商品が到着次第、速...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん elephantrans さん yoshi_ozzy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ojimaty2015による依頼 2017/09/18 09:29:29 閲覧 2886回
残り時間: 終了

メーカーへ発注してございますが、到着まで数日かかってしまいます。

お急ぎの場合、ご注文をキャンセルして頂く必要があります。

ご注文の商品が到着次第、速やかに発送いたします。

お急ぎ便の送料と通常発送の送料の差額を返金いたします。

24時間以内にご連絡がない場合は、このままご注文を承ります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/18 09:33:23に投稿されました
I have ordered the item to the manufacturer, but it would take a few days for me to receive it.

If you are in a hurry, you may need to cancel your order.

Once I receive the item, I will ship it to you immediately.

I will issue a refund for the different amount of money between the regular shipping fee and the express shipping fee.

I will accept your order as is unless I receive your contact within 24 hours.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/18 09:34:33に投稿されました
Your order has been sent to the maker, but it will take some days to arrive to you.

If you are in urgent need of it, it needs to be canceled your order.

As soon as the item arrives, we will ship it swiftly.

We will issue you a refund of the difference of urgent shipment and standard shipment.

If we do not have any contact from you within 24 hours, we will ship it as scheduled.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/18 09:38:12に投稿されました
We have placed your order with the manufacturer, however it will take several days for arriving.

If it is not acceptable for you, you will need to cancel it.

We are going to ship the item as soon as it arrives here.

We will refund the balance amount between the express and normal shipping.

If there is no responce from you, we will proceed as it is.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
yoshi_ozzy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/18 09:35:23に投稿されました

We have ordered to the manufacturer, but it will take several days to arrive.

In case of hurry, you will need to cancel your order.

We will ship your order as soon as the product arrives.

We will refund the difference between the shipping fee of express shipment and the shipping fee of standard shipment.

If you do not contact within 24 hours, we will accept your order as it is.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。