Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will return the check to you as the check with our company name on it can n...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , nagisa_asigan ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by littleboyarnold at 15 Sep 2017 at 18:48 2622 views
Time left: Finished



当社の名前の小切手では日本で換金できないのでお返しします。
宛名を▲▲に変更して新しく送っていただけませんか。
名義変更が不可能でしたら御社の商品を購入するので、
小切手はその代金に充ててもらえないでしょうか。
製造工程が明確な〇〇については購入できます。
商品代金すべての金額で〇〇を購入します。
それは可能ですか?
もし購入が可能な際は、またいくつか輸入手続きの為にいくつかお聞きするかもしれません。

どちらかご検討お願いします。
そしてできるだけ早く何らかのお返事を下さい。
お待ちしています




shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2017 at 19:12
I will return the check to you as the check with our company name on it can not be exchanged in Japan.
Can you please change the name to ▲▲ and send it to me again?
In case it can not be changed, would it be possible to allot it for the payment of items that I would purchase from you?
I will be able to purchase 〇〇 whose production processes are precise.
Please allot the whole amount of the product price for 〇〇.
Would it be possible?
If it is possible, I may ask you some questions for the import procedures.

Please kindly consider either way you would take and reply me as soon as possible.
Thank you.





sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2017 at 18:58
As I cannot convert check by the name of our company into cash in Japan, I will return it to you.
Would you change the name to which it is paid and send it again?
If you cannot change the name, I will purchase the item of your company.
For this reason, would you use the check for its amount?
I can purchase xx whose manufacturing process is clear.
I will purchase the item including all at xx.
Are these possible?
If I can purchase it, I might ask you several questions to arrange for the import.

Would you consider either of them and reply me as soon as possible?
I am looking forward to hearing from you.
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2017 at 19:03
I will return the check because we cannot cash it in Japan with the name of my company.
Would you please change the address to ▲ ▲ and send it again?
If it is impossible, I will purchase your products. Then, will you use the check for that payment?
I can purchase 〇〇 whose manufacturing process is clear.
Is that possible to purchase 〇〇 with the price of all products?
If it is possible, we may ask you a few more questions for some import procedures.

Please consider whish one is better and give me some reply as soon as possible.
Thank you.
nagisa_asigan
nagisa_asigan- about 7 years ago
1行目we cannot → I cannot, 下から2行目whish→which に訂正します。確認不足で申し訳ありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime